Día Europeo d'as Luengas
O Día Europeo d'as Luengas se zelebró o miercores 26 de setiembre de 2007 con diferens autibidaz.
O Zentro UNESCO de Catalunya
En l'Alto Aragón se fazió una Beilata de Leuturas en Aragonés, organizata por o Rolde O Caxico e l'asoziazión Calibo, a mesma tardada d'o 26 de setiembre en Samianigo. Astí s'achuntoron profesors d'aragonés, escritors, alunnos d'aragonés, estudiosos e fabladors, e se leyoron diferens testos: clasicos, populars, infantils, poesía, narratiba autual,… O balanze estió positibo e ya piensa en tornar a fer ista autibidá l'añada benién. "Un grano no fa granero, pero aduya a o conchunto entero". Ye una traza más de trucar l'atenzión sobre a luenga aragonesa e a suya dolenta situazión, a o mesmo tiempo que se promoziona a literatura feita en aragonés.
Chuan Guara Ordás
V TROBADA D'ESTUDIOS E RECHIRAS ARREDOL DE L'ARAGONÉS
Se celebrará en Uesca / Huesca, organizado por el Instituto de Estudios Altoaragoneses, con la colaboración del Centro de Profesores y Recursos, la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación y el Consello d'a Fabla Aragonesa, los días 14, 15 y 16 de febrero de 2008.
Está abierto el plazo para la inscripción. Puede hacerse en el INSTITUTO DE ESTUDIOS ALTOARAGONESES: iea@iea.es
El plazo para enviar propuestas de comunicaciones finaliza el 15 de octubre de 2007. Han de ser de no más de un folio e incluirán el título y un resumen del contenido. Se enviarán también al INSTITUTO DE ESTUDIOS ALTOARAGONESES, bien por corr.el (iea@iea.es), bien por correo ordinario: Instituto de Estudios Altoaragoneses, c/ Parque, 10, 22002 Uesca / Huesca.
Las comunicaciones pueden tratar sobre cualquier aspecto de la lengua aragonesa o de la literatura escrita en aragonés.
XIV TROBADA D'ESCRITORS EN O PIRINEO
Se celebró los días 29 y 30 de junio y 1 de julio de 2007 en Pandicosa (Bal de Tena, Alto Galligo) la XIV TROBADA D'ESCRITORS EN O PIRINEO, organizada por el CONSELLO D'A FABLA ARAGONESA, la Comarca del Alto Gállego y el Conzello de Pandicosa. Con la colaboración del Grup d'Estudis de Llengua i Literatura de Ponent i del Pirineu, el Consell Cultural de les Valls d'Àneu, Panticosa Resort y Hotel Sabocos. Y con el patrocinio de la Diputación Provincial de Huesca y el Gobierno de Aragón.
Participaron 5 escritores en aragonés: Pilar Benítez, Zésar Biec, Ánchel Conte, Ferran Marín y Fernando Vallés. Y 5 escritores en catalán: Àngels Moreno, Hèctor Moret, Lluís Muntada, Maria Antònia Oliver y Màrius Serra.
El encuentro sirvió para confraternizar y familiarizarse con el paisaje y la cultura de la zona. Las narraciones que escriban los autores invitados dará origen a una publicación que se presentará en la XV Trobada d'Escritors en o Pirineo.
Precisamente en la XIV Trobada se presentó "Branquil de Cerdanya. Relatos d'o Pirineo", tanto en versión en aragonés como en catalán, libro que recoge las narraciones fruto de la XIII Trobada, celebrada en Bellver de Cerdanya en 2006.
También se presentó otro libro preparado ex profeso para la ocasión: "Foratata. Antolochía de testos en aragonés de l'Alto Galligo" (Ó. Latas & F. Nagore, editores; Uesca [colezión "A tefla de cuatro fuellas", 6], 2007).
El pueblo de Pandicosa; Os Ibons de Ordicuso; Os Baños de Pandicosa; Piedrafita de Tena; A ermita de Santa Ilena, en Biescas; el Museo de Artes Populares de Serrablo, en Samianigo / Sabiñánigo; y Larrés fueron los sitios visitados a lo largo de los tres días. Además de las visitas, tuvieron lugar conferencias ("Antropolochía e costumbrismo en a narratiba autual en aragonés", por Paz Ríos Ríos Nasarre), presentaciones de libros y tertulias literarias.
V TROBADA D'ESTUDIOS E RECHIRAS ARREDOL D'A LUENGA ARAGONESA E A SUYA LITERATURA
Organizada por el Instituto de Estudios Altoaragoneses, con la colaboración de la Facultad de Ciencias Humanas y de la Educación de Huesca (Universidad de Zaragoza), el Centro de Profesores y Recursos de Huesca y el Consello d'a Fabla Aragonesa, se celebra los días 14, 15 y 16 de febrero de 2008 en Huesca.
Los resúmenes de comunicaciones (no más de un folio por una cara) han de enviarse antes del 15 de octubre de 2007 a: INSTITUTO DE ESTUDIOS ALTOARAGONESES, c/ d'o Parque, 10, 22002 Uesca (ies@iea.es).
Las comunicaciones no tendrán más de de 20 folios y vendrán redactadas, a ser posible, en aragonés. De no ser así, se agradecerá que se redacten en otras lenguas románicas pirenaicas (catalán, occitano) o bien en español o en francés. Para su presentación en la Trobada se dispondrá de 15 minutos, por lo que se recomienda tener preparado un resumen esquemático de cuatro folios como máximo. Las comunicaciones, tras una selección, se publicarán, junto con las ponencias, en las revistas Alazet (del Instituto de Estudios Altoaragoneses) y Luenga & fablas (del Consello d'a Fabla Aragonesa).
Se otorgará a los asistentes diploma de asistencia equivalente a 20 horas lectivas. A los estudiantes de la Unversidad de Zaragoza se les reconoce la asistencia con 1 crédito de libre elección.
Las inscripciones pueden hacerse hasta el día 31 de enero de 2008 en el INSTITUTO DE ESTUDIOS ALTOARAGONESES, c/ d'o Parque, 10, 22002 Uesca (iea@iea.es). Sin embargo, aquellos que presenten comunicación, deberán presentar el resumen de esta, junto con la inscripción a la TROBADA, antes del 15 de octubre de 2007.
La cuota de inscripción es de 20 euros (10 euros para estudiantes y gente en paro). Los ingresos han de hacerse en la cuenta corriente número: 3189-0200-57-19-1078351127 (abierta a nombre del Instituto de Estudios Altoaragoneses).
"Reloch de pocha", de Chusé I. Nabarro: una poetica lingüistica d'a nieu pirinenca, por Aleksey YÉSCHENKO
Reloch de pocha, de Chusé Inazio Nabarro:
una poetica lingüistica d’a nieu pirinenca
Nabarro, Chusé Inazio: Reloch de pocha. Zaragoza, Gara d’edizions, 2006. ISBN: 84-8094-201-0. [127 pp.].
Hace poco más de un año, preparando el resumen de un proyecto de investigación sobre la lexicología del aragonés común, en cierto momento tuve la sensación de haber resuelto el nudo gordiano de las complicadas relaciones que se establecen entre la lengua literaria común, que, para una comunidad humana, es como una especie de carta de presentación de sus potencialidades artístico-literarias y, al mismo tiempo, un modelo idiomático que algunos llaman estándar (¿puede competir un coche estándar –o sea, acabado de salir de una cadena de producción– con uno de fórmula uno?). Había dispuesto desordenadamente sobre el tablero de mi mesa de trabajo varias decenas de libros escritos en aragonés –unos en aragonés común y otros, en alguna variedad local de la misma lengua– y durante un par de horas los estuve repasando uno tras otro, escogiendo un título al azar, el que estuviera a mano o llamara mi atención por algún motivo, hasta que vi con toda claridad que la barrera que ciertos estudiosos inventaron y luego intentaron montar entra la lengua común y sus variedades regionales y sociales es un fantasma o algo parecido a un centauro; en fin: palabra que cuenta con un concepto pero carece de referencia, fenómeno muy frecuente en las modernas terminologías científicas.
No es que las diferencias no existan: por eso las variedades son variedades y hasta la propia lengua común también es una variedad de lo que se llama diasistema lingüístico, pero una variedad de otra clase o de otro nivel. Lo que sucede es que los acentos están mal puestos: en el lugar donde unos ven fronteras y barreras, en realidad hay un constante movimiento de "mercancía" lingüística que se transporta en dos direcciones: desde las variedades regionales hasta la lengua común y viceversa. La variedad que suele hacer "compras al por mayor" es precisamente la lengua común de la comunidad que le ha dado el nombre, en este caso la lengua aragonesa. Y lo curioso es -proseguía yo en mis cavilaciones- que, a la larga, en lo que al vocabulario se refiere, la lengua común se apropiará de toda la riqueza léxica del conjunto de variedades geográficas, sociales, profesionales y de otro tipo. Llegará un día -me decía yo- en que salga un libro en el que tengamos descrita la nieve de los Pirineos con las más variadas palabras, frases y otras formas lingüísticas que se guardan en distintos baúles de recuerdo –modalidades del aragonés que se hablan en distintos valles pirenaicos–. Y hasta -¡quién sabe!- habrá algún escritor que saque del olvido la lengua de los "nabateros" para describir algún episodio de la vida de su personaje. Pasó poco más de un año desde aquella madrugada -todos tenemos nuestras manías, y la mía es levantarme con los gatos, que son más madrugadores que los gallos- y yo tuve el privilegio de leer la última novela de Chusé Inazio Nabarro –Reloch de pocha– antes de que fuera publicada.
Es una joya y, como toda joya, tiene tantas facetas que los futuros críticos se cansarán explicándolas una tras otra. Sé que yo mismo, al releer esta novela una y más veces –es que cuento con el permiso del autor para traducirla al ruso–, descubriré en ella algunas cosas que no he visto claro durante la primera lectura, que siempre es más rápida que otras. Pero guardaré para siempre la enorme sorpresa al ver realizado mi pronóstico de hace un año: Chusé Inazio Nabarro nos ha regalado una poética lingüística –¿o una lingüística poética?– de la nieve de los Pirineos y nos ha llevado río abajo a bordo de una "nabata" en compañía de sus simpáticos personajes.
Aleksey YÉSCHENKO
(Centro Norcaucasiano de Estudios Sociolingüísticos,
Universidad de Piatigorsk, Rusia)
[Iste articlo estió publicato, con o tetulo "Reloch de pocha", en o Diario del Altoaragón d'o día 27 d'abiento de 2006, p. 34. Tamién beyó a luz en a rebista Fuellas, 176, nobiembre.abiento 2006, p. 35].
"O manantial de Sietemo VIII (2005)" (reseña)
O manantial de Sietemo VIII (2005)
Paraíso Santolaria, Carmina / Tena Puy, Ana: O manantial de Sietemo VIII (2005). Uesca, Publicazions d'o Consello d'a Fabla Aragonesa [Serie cheneral en aragonés, 78], 2006; 56 pp.
Iste libret replega as obras premiatas en o VIII Premio Literario en aragonés "Billa de Sietemo", correspondién á l'añada 2005. A portalada d'o libro, continando con a tradizión enzetata en o primer lumero d'a sozserie, replega o torretón de piedra d'arena que bi ha en a esquina d'o biello castiello-palazio de Sietemo, uno d'os restos millors conserbatos d'iste. A foto ye feita por Tomé, medico natural d'o lugar.
Como nobedá en relazión con atros libros d'ista sozserie, en ista edizión se mete en as primeras planas una porteta en a que se reproduzen as «Parolas ditas en l'auto d'entrega d'os premios literarios "Billa de Sietemo" en a suya VIII edizión» (pp. 7-14) por Francho Nagore Laín. Se i para cuenta que a primera edizión d'o premio se fazió en 1991 e que por tanto se fan 15 añadas. S'aprobeita ixa enchaquia ta fer un balanze d'os premios "Billa de Sietemo" e una reflesión sobre a imprtanzia d'os premios literarios en a espardidura de l'aragonés y en a suya recuperazión, pero fendo notar que ixo no ye pro si, tanimientres, no bi ha amostranza de l'aragonés en os zentros educatibos e un refirme dezidito á l'uso de l'aragonés por parti d'as instituzions publicas.
Os treballos literarios que trobamos en o suyo interior son de dos de as mullers más reconoxitas como autoras de creyazión literaria en aragonés en as zagueras añadas.
En primer puesto (pp. 15-40) se publica a narrazión curta tetulata L'ombre la santeta, con a que Ana Tena Puy (Panillo, Ribagorza, 1966) otenió ro premio de prosa.
Ye escrita en aragonés ribagorzano, como as atras obras d'ista autora. Á o respeutibe, cal remerar, más que más a nobela Ta óne im (1997), o libro de poemas Bardo que alenta (1998), e o libro Cuentos pa biladas sin suenio (2001), antiparti de diferens obras publicatas en bolúmens coleutibos. Decamín se publicará a suya colezión de haikús Como minglanas (aczésit en o premio "Ana Abarca de Bolea" 2006 ta libros de poesía).
A istoria ye una aportazión en a endrezera d'atras narrazions d'ista autora, en do s'ameran introspezión presonal e intrés sozial. En iste caso, o contesto en o que se desembolica ra istoria ye o mundo d'os maquis dimpués d'a guerra zebil española. En a fizión se reproduze o testo de seis fuellas amarilliscas, trobatas por un cazataire en una espelunga. Una istoria que empezipia en a Batalla de Teruel, contina en Port Bou en 1939, e pasando por Franzia e un campo de conzentrazión nazi, remata en l'Alto Aragón en 1949. Pero ixa istoria s'enreliga con l'autualidá por meyo d'o caxón d'una santeta (una birchen d'ixas que se portiaban de casa en casa, á redolín). Un final inesperato e literariamén muito bien atrazato.
En segundo puesto (pp. 41-56) se publica Plumión de cardelina, colezión de poemas con a que Carmina Paraíso Santolaria (naxita en Uesca en 1959) otenió ro premio en a modalidá de poesía.
Ye una replega de poemas en os que a naturaleza ye á ormino eszenario en o que se reflexan os sentimientos interiors, fendo onra como metafora literaria ta espresar o que d'atra traza ese resultato difizil. Os poemas son escritos en un polito aragonés común que tien como alazet o d'a Bal de Rasal e d'a Sotonera. Ixe país ye a suya referenzia ("Caxicos biellos, / biellas telleras d'a mía Sierra Caballera. // Terreta de yo. Ramblas d'a Garoneta."), o que l'alumbra en a fosquera ("Terreta de yo, cuqueta de luz en as nueis escuras."). Una aportazión bien intresán que refinca a obra poetica d'ista autora e fa asperar más e más amplas contrebuzions.
Francho Nagore Laín
"Palestra", d'Ana Giménez Betrán (reseña)
Palestra, d’Ana Giménez Betrán
por Chusé Inazio Nabarro
Palestra ye, en opinión de qui escribe istas linias, una chiqueta gran obra mayestra, si me ye premitito fer uso en iste inte d'una d'ixas escontradizions tan carauteristicas de a epoca barroca en a que trascurre a nobela d'Ana Giménez.
Palestra ye una chiqueta alfaya literaria, e lo'n ye per muitas razons. A prenzipal de totas ye ta yo ixa mena de mezcla machistral de decumentazión istorica, de naturalidá, de sotileza e de contenzión que amuestra perén a obra.
Me cuacarba d’acobaltar más que más iste zaguer ingredién, a contenzión, bertú prou inusual en istos tiempos en os que o que s’estila ye más bien as luengas nobelas istoricas, muitas begatas no guaire orichinals en o que toca á o tema, plenas d’intrigas e de misterios e con contenitos que, per un regular, gosan tener que beyer con a relichión u mesmo con o esoterismo. En Palestra, manimenos, no bi ha cosa que siga superflua. Se i retrata tot un mundo á pur de breus apuntes, sin cargar en dengún inte as tintas, sin dizir más que o chusto. L’autora fa en as setanta pachinas raditas en as que se desembolica a nobela un sobrebuén exerzizio de sincopa istorica e literaria. A istoria que se nos i reconta ye, como si dizísenos, una fugaz instantania feita dintro d’un relato istorico que ye infinitamén muito más amplo e global. Soi conszién de que á muitos de os leutors de Palestra a obra lis ha parexito curta, de que lis ha sapito á poco, de que se’n son quedatos con a miel en os labios, pero creigo que ixa yera la intinzión zaguera que empentaba á Ana cuan la yera escribindo, e yo, presonalmén, li alabo lo gusto. O más difízil de tot ye o que en iste caso ha feito Ana: reduzir as cosas á la suya chusta mida.
Pero Palestra no per ixo dixa d’estar una nobela istorica (¡e baga-le si lo’n ye!) e nos presienta una manifica e fefazién recreyazión de a ziudá de Uesca arredol de 1650. Ye íste un momento muito intresán en a istoria de Uesca. Somos, no creigo que calga remerar-lo, en a Uesca de Lastanosa, en una ziudá autiba que ye cambiando á garras templatas a suya fesomía urbana (a ilesia de a Compañía, o combento de as Carmelitas Escalzas, a Casa de a Ziudá...). Ye una biella cullebra que permuda la suya pelleta.Ya bi’n eba d’atros casos de nobelas istoricas en aragonés ubicatas en Uesca como Aguardando lo zierzo d’Ánchel Conte (ambientata en as persecuzions relichiosas de o sieglo XVI) e un atro relato luengo –u nobela curta, seguntes se mire– de a propia Ana, Ixos tiempos güegatizos (que ofrexe un fresco sozial –igualmén breu– de a Uesca de o zaguer terzio de o sieglo XIX). Per consiguién, e si femos caso á toz istos exemplos e atros que en bendrán, cuasi podérbanos parlar de o naximiento d’un nuebo chenero narratibo: a nobela istorica en aragonés d’inspirazión oszense.
Estruturalmén, a nobela ye bien feita. A materia narratiba s’organiza perfeutamén á trabiés de cuatro cabos u nucleyos tematicos: Malena, Aprendiz, Torresecas e Palestra.
Os tres primers cabos son adedicatos respeutibamén á tres presonaches diferens: Malena Costa (bidua, con dos fillos, deszendién de o impresor Chuan Pérez de Baldibielso, trestucata per tot lo que sigan libros e imprentas), Quiné (Chuaquín Bera, popiello, aprendiz en a imprenta de Larumbe) e Pilar de Torresecas (filla e nieta de terrateniens, casata e mai d’un fillo mayorenco). Istas tres istorias presonals s’enreligan entre ellas como as tres cuerdas d’una mesma trena fendo-se á la fin una sola. Pilar ye o presonache que fa de binclo u d’alguaza con os atros dos. Ye o presonache clau que, per un costato, comparte l’amor per o mundo de a letra imprentata e a literatura con Quiné (en os dos primers cabos se fa menzión á o cartel de o clamamiento ta la Palestra austriaca) e, per l’atro, a común adedicazión á las obras de caridá con Pilar, quefer que ferá que as dos mullers -á penar de as diferenzias sozials-faigan pacha. O zaguer cabo, Palestra, ye una mena de coronal en o que o que toz os filos -e totas as tramas- rematan achuntando-sen, urdindo asinas un polito debuxo pleno de colors e de matizes.
Muitos son os temas que, antiparti, aparexen en o libro. Entre toz os que bi amanexen cal que destaquemos o tema de a muller. Á las mullers que petenan per istas fuellas las plegamos á conoxer en a suya condizión de fillas, chirmanas, casatas, biduas... e á ormino bitimas. Ye d’agradexer que en iste punto Ana se limite nomás que á cuaternar a reyalidá sozial e familiar que padexeban as mullers en ixos tiempos, sin fer, en dengún inte, garra discurso de cualidaz morals u ideolochicas. Una begata más, tampó no en ista custión, no i caleba cargar as tintas. No i feba falta fer fincapiet.
Un atro aspeuto que Ana ha sapito tansmitir-nos de traza sublime ye o complexo texito sozial de a epoca, tot lo conchunto de a ziudadanía oszense d’aquellas embueltas. En Palestra gosan compartir o mesmo plano os grans siñors terrateniens e a chen de as clases populars, os noples e os artesanos, os amos e os treballadors... O culto e o popular, como gosa pasar en l’arte e a literatura barrocos, se i dan una atra begata la man. Chunto á la descrizión de o palazio, o chardín e os biens de Lastanosa u l’almirable bisión de a seu atrapaziata con a enchaquia de o zertamen, asistimos á atras zelebrazions que pertenexen chenuinamén á o pueblo como en ye a feria de San Martín u a romería ta Loreto. Tamién i beyemos dende luen cualques suzesos istoricos: a marcha de a monarquía, o gubierno de o país, as guerras con Franzia, con Cataluña... Tot lo contesto cheneral -o telón de fundo- en o que s’inscriben os feitos concretos recontatos en o libro. E tot isto lo torna á fer l’autora como qui no quiere a cosa, mullando tasamén en as colors más tenues os suyos pinzels de pintaire minimalista.
A imprenta (as caxas, os tipos de letras, as tintas, os papers, as ulors...), a literatura (a istoria de os amors albersos de os pais de Quiné poderba aber chenerato tota una nobela de folletín), l’amor per os libros (per o contenito e, prou que sí, per a suya propia materialidá), o plazer de a escritura (“os bersos que plasmaba en o biello papel nisa s’escribiban solos” podemos leyer en a pachina 20), a bida como obra literaria (e a literatura como bida) en son atros tantos temas que se pueden trobar en Palestra. “Comenzipió a carta zinco u seis bezes, e atras tantas la dixó estar. O papel no ye a boz, as palabras que se meten por escrito son ta siempre, á distanzia no esiste a posibilidá de retecular, e más si ye o corazón o que escribe” (pach. 45).
En zagueras, no más me cal que consellar-bos que leigaz Palestra e mesmo que la releigaz amoniquet cualques begatas más, pos ye una obra d’ixas en as que bi ha que requedar-se una miqueta en cada fuella, prebando d’apercazar tota la sensualidá que atresora: as colors, as luzes, os matizes, as ulors...
Chusé Inazio Nabarro





