Libro de Arena
Login

EL LIBRO DE ARENA DEL JOSE

EL BLOG DE MIS LECTURAS...

(223) EL TEMPS DE LES CIRERES de MONTSERRAT ROIG (1946-1991). Edicions 62. 238 pàgines

Natàlia Miralpeix, la protagonista, retorna a la seva ciutat, a la Barcelona dels anys setanta, després de dotze anys d'haver viscut a França i Anglaterra. El retorn es produeix pocs dies després de l'execució de Puig Antich.

Des de l'inici fins al final de la història només transcorre una setmana, durant la qual Natàlia retroba el passat i el present de la seva família: uns personatges que busquen desesperadament el sentit de les seves vides.

El temps de les cireres és una crònica de l'època franquista, d'una època sense esperança i sense futur, que reflecteix la crisi de valors provocada per la repressió i la manca d'un pensament polític i ideològic.

El títol de la novel.la està tret d'un poema escrit en 1866 per Jean Baptiste Clément, un poeta de la Comuna de París. La primera estrofa diu:

Quand nous chanterons le temps des cerises

Et gai rossignol et merle moqueur

Seront tous en fête

Les belles auront la folie en tête

Et les amoureux du soleil au cœur

Quand nous chanterons le temps des cerises

Sifflera bien mieux le merle moqueur.

Montserrat Roig va néixer a Barcelona. Llicenciada en Filosofia i Lletres. Escriu novel·les i contes, que va alternant amb reportatges i articles periodístics, i presenta i dirigeix diversos programes de televisió, mitjà en el qual excel·leix com a entrevistadora, sobretot d'escriptors de generacions precedents.

El 1970 guanya el premi Víctor Català amb el recull de narracions Molta roba i poc sabó... i tan neta que la volen. La seva segona novel·la, El temps de les cireres, que reprèn el fil d'alguns dels personatges de la primera, Ramona, adéu, guanya el premi Sant Jordi de 1976.

El 1977 obté un important ressò amb un rigorós llibre documental sobre Els catalans als camps nazis, que aporta dades inèdites sobre l'Holocaust i que és guardonat amb el premi de la Crítica Serra d'Or (1978).

Publica L'agulla daurada, premi Nacional de Literatura Catalana (1986), després d'una estada de dos mesos, convidada per Edicions Progrés de Moscou per elaborar un ampli reportatge sobre el setge de Leningrad durant la Segona Guerra Mundial. Fa també de columnista de la premsa diària en diferents mitjans i es vincula públicament a la lluita per la condició de la dona.


13 comentarios - Escribe aquí tu comentario

lo dijo manoly 29 Septiembre 2008 | 08:22 PM

como siempre me encantan tus textos plenos de verdad. manoly, la música fantastica.

lo dijo A Manoly 30 Septiembre 2008 | 06:29 AM

Gracias por pasarte por aquí.

La música la puse para hacer más amena la visita. Siempre suena y siempre es diferente. Es de una emisora de radio.

lo dijo dawn .... 30 Septiembre 2008 | 12:09 PM

hola corazón.., no puedo apartar los ojos del poema de jB Clément: Les belles auront la folie en tête

Et les amoureux du soleil au cœur...

no encuentro nada mejor en este instante para reflejar un dia de fiesta y felicidad.

mi francés que saco del baúl de los recuerdos se alegra, emborracha de cerezas y distiende sobre tu blog, para decirte que : Tu c'est adórable mon cher....

j'ai t'aime bien, Maríe

lo dijo la dama descubierta 30 Septiembre 2008 | 01:01 PM

Pues si que es casualidad lo de la cita en francés ;)

Y es que este idioma es tan melódico que los poemas suenan a música.

Baisers, instituteur

lo dijo A la dama 30 Septiembre 2008 | 01:21 PM

Estudié frances en el bachillerasto. Era lo que se llevaba, pero de eso hace ya tanto tiempo y me ha servido de tan poco...

A pesar de eso creo que entiendo las dos palabras que has puesto en esa lengua.

Jajaja

lo dijo Jose 30 Septiembre 2008 | 02:07 PM

Estudié frances en el bachillerato. Era lo que se llevaba, pero de eso hace ya tanto tiempo y me ha servido de tan poco...

A pesar de eso creo que entiendo las dos palabras que has puesto en esa lengua.

Jajaja

lo dijo Teisal 30 Septiembre 2008 | 02:31 PM

hola, he oido hablar bien de esta escritora y pregunto, si no es mucha molestia, si sabes si tiene alguna obra traducida al castellano

gracias anticipadas

lo dijo A Teisal 30 Septiembre 2008 | 03:56 PM

Si que tiene obras traducidas al castellano. Concretamente, el libro que comento esta traducido como "El tiempo de las cerezas".

Entra en esta página y podrás comprobar todas las obras suyas traducidas.

http://www.escriptors.cat/autors/roigm/obra.php?id_publi=9971

Un saludo

lo dijo llune 5 Octubre 2008 | 03:25 PM

volver a leer este poema me ha trasladado a otros tiempos, gracias jose

Cuando estemos en el tiempo de las cerezas

el alegre ruiseñor y el mirlo burlón estarán de fiesta.

Mujeres hermosas tendrán la locura en la cabeza

y los enamorados, sol en el corazón.

Cuando cantemos en el tiempo de las cerezas

silbará aún mejor el mirlo burlón....

y sigue:

Cuando estéis en el tiempo de las cerezas,

vosotros también penaréis de amor.

Por siempre amaré el tiempo de las cerezas.

Es de ese tiempo del que guardo en el corazón, una herida abierta.

Hermoso poema y canción escrita por JB Clément (comunero hasta la muerte) y cantada por Yves Montand, fúe el himno de los comuneros franceses.

petonets

lo dijo A Llune 5 Octubre 2008 | 05:39 PM

Hola Maite:

Gracias por la traducción. Ya se que solo es la primera estrofa del poema. También sabia que era como el himno de la Comuna de París, pero desconocia que estuvieses tan puesta en esta poesia.

Un petó ben gros

lo dijo llune 6 Octubre 2008 | 04:14 PM

no estoy muy puesta en poesia, todas no e gustan, pero como estudie en francia tuve que leer a Baudelaire, Rimbaud, Verlaine y Prévert y algunos más y siempre se queda algo cuando aflora la sensibilidad leyendolos, en cuanto au temps des cerises se me quedo con la historia de la comuna y por la magnifica voz de Montand y Juliette Greco interpretandola. petonets

lo dijo A llune 6 Octubre 2008 | 05:05 PM

Gracias de nuevo.

Petons

lo dijo A llune 6 Octubre 2008 | 05:05 PM

Gracias de nuevo.

Petons

Comenta!