Libro de Arena
Login

Desde el bar de la esquina

TU NE CEDE MALIS, SED CONTRA AUDENTIOR ITO

If, de Kipling

Hoy traigo al bar, para dejarlo colgado en la pared principal, un poema de Rudyard Kinpling que a tantos y tantos ha servido de guía o manual de comportamiento moral a lo largo de la vida. Lo traigo en inglés, que es como su autor lo escribió (aquí la trducción más usada en español).

-IF-

If you can keep your head when all about you

are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

but make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

or being lied about, don't deal in lies,

or being hated, don't give way to hating,

and yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;

If you can think-and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

and treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

twisted by knaves to make a trap for fools,

or watch the things you gave your life to, broken,

and stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

and risk it on one turn of pitch-and-toss,

and lose, and start again at your beginnings

and never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

to serve your turn long after they are gone,

and so hold on when there is nothing in you

except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

or walk with Kings-nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

with sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

and-which is more-you'll be a Man, my son!


7 comentarios - Escribe aquí tu comentario

lo dijo Gustavo 18 Agosto 2007 | 02:43 PM

Que impresionantes palabras las de Rudyard Kinpling. A mi me estremece leerlas y vislumbrar su importancia y el sentido que deben tener en mi propia vida.

Saludos libertarios

lo dijo sherezade 18 Agosto 2007 | 04:47 PM

Magnífica idea la de traerlo en inglés hasta tu blog...traducido pierde el 90% de los recursos que tan bien incorporados están al poema.

Un "If" repetido que no entra en la monotonía reiterativa porque el ritmo y la rima lo convierten casi en una canción de cuna, y porque sabe separar los versos con if en el momento adecuado con otras reiteraciones...

lo dijo sherezade 18 Agosto 2007 | 04:49 PM

sin olvidar que a lo largo del poema crece la intriga por la continuación de la condicional: Si...

lo dijo Juanjo 18 Agosto 2007 | 04:54 PM

Completamente de acuerdo en que pierde todo lo que de grande tiene este poema al traducirlo al español. Por eso he decidido no incorporar siquiera la traducción en el post.

Por cierto, que siempre me acuerdo al hablar de kipling una cosa que me hace mucha gracia de Borges, que cuando la academia tipificó la voz "vikingo" en vez de viking, el poeta argentino -que nunca escribió la o final, y mira que usó veces la palabra...- exclamó: con estas idioteces prnto tendremos que acostumbrarnos a oir hablar de Rudyard Kiplingo...

Saludos.

lo dijo Marta 18 Agosto 2007 | 05:11 PM

Hola Juanjo,

La primera vez que contacto contigo, gracias a tu visita a Cuadernos... Y coincido contigo en tu comentario. No me acordé de "El Largo Adiós", y también reconozco que la tengo muy olvidada. Hace tantos años!!!.

Y también debo agradecer que hablas de Kiplig, tristemente olvidado, y poner su poema en inglés, ayuda a comprenderlo mejor. Kipling era mason, y por tanto, lo expone en ese poema su concepto del hombre y de la vida, tan loables bajo la perspectiva de sus creencias, como la del sentido común.

Un placer saludarte, y pasaré a visitarte de vez en cuando, puesto que tus puntos de vista me parecen muy interesantes.Te linakeré en mis enlaces.

Un beso y hasta la próxima.

lo dijo Bea 18 Agosto 2007 | 06:27 PM

Hola Juanjo, cómo me ha gustado! tiene razón sherezade, es que normalmente en todas las traducciones se pierde muchísimo de la belleza y la tonalidad del original. Mejor cogerse el diccionario para mirar palabras que no se sepan, pero traducirlo entero... lo prefiero asi, tal y como está.

Un besito enorme

lo dijo Juanjo 18 Agosto 2007 | 06:56 PM

Estás en tu casa, Marta.

Y otro para tí, Bea.

Comenta!