Libro de Arena
Login

La República de la Luna

Et lux perpetua luceat eis

Cuando la luna hienda

Mi silencio es el verbo que deseas,

¡Oh! escuchador de la oscuridad.

Ghazali

El oscurecimiento

En el nombre de Dios, el Clemente, el Misericordioso.

Cuando el Sol se oscurezca,

cuando los astros se empañen,

cuando los montes se pongan en marcha,

cuando las camellas de diez meses sean abandonadas,

cuando las fieras sean reunidas,

cuando los mares entren en ebullición,

cuando las almas se emparejen,

cuando se interrogue a la víctima

acerca del pecado que motivó que se la matara,

cuando las páginas sean abiertas,

cuando el cielo sea destapado,

cuando el Infierno sea atizado,

cuando el Paraíso sea acercado,

toda alma sabrá lo que se presenta.

¡No! ¡Juro por los planetas

que andan, desaparecen!

¡Por la noche cuando se extiende!

¡Por la aurora cuando se difunde!

Eso es, ciertamente, la palabra de un noble Enviado

que tiene un poder junto al Dueño del Trono, inamovible,

obedecido y, además, seguro.

Vuestro compañer no está poseso.

Le ha visto en el límpido horizonte

y no es avaro de lo desconocido;

no es la palabra del demonio lapidado.

¿Dónde vais?

Esto es una Instrucción para los mundos,

para quienes, entre vosotros, quieren seguir el buen camino.

Pero no lo querréis si no lo quiere Dios, Señor de los mundos.

Azora LXXXI

El Corán

Transforma tu cuerpo entero

en visión, hazte mirada.

Yalal ad-Din Muhammad Rûmi

Siempre se vuelve

**Tras la calma llega la tormenta**

Qué hay, viejos. Algo de poesía rescatada del Gran Trastero Digital. Celebremos que esto funciona de nuevo.

VASO

Wakefield, quien por una broma

se perdió a si mismo.

Hablamos para nada, con palabras que caen

y son viejas ya hoy, en la boca que sabe

que no hay nada en los ojos sino algo que cae

flores que se deshacen y pudren en la tumba

y canciones que avanzan por la sombra, tam-

baleantes mejor que un borracho

y caen en las aceras con el cráneo partido

y quizá entonces cante y diga algo el cerebro

ni grito ni silencio sino algún canto cierto

y estar aquí los dos, al amparo del Verbo

sin hablar nada ya, con las bocas cosidas

las dos al grito de aquel muerto

mientras caen las estatuas y de aquellas iglesias

el revoque es la lluvia fina pero segura

sobre ese suelo inmenso que bendicen cenizas

y caen también las cruces, y los nombres se borran

de amores que decían, y de hombres que no hubo

y de pronto, en el bar, tan solos, sí tan solos,

me asomo al pozo y veo, en la copa un rostro

grotesco de algún monstruo

que ni morir ya quiere, que es una cosa sólo

que se mira y no ve, como un hombre perdido

para siempre al fondo de los hombres

extranjero en el mundo, un extraño en su cuerpo

una interrogación tan sólo que se mira sin duda

con certeza, perdida al fondo de ese vaso.

Leopoldo M. Panero

"El que no ve", 1980

In this wooden O

O for a Muse of fire, that would ascend

The brightest heaven of invention,

A kingdom for a stage, princes to act

And monarchs to behold the swelling scene!

Then should the warlike Harry, like himself,

Assume the port of Mars; and at his heels,

Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire

Crouch for employment. But pardon, and gentles all,

The flat unraised spirits that have dared

On this unworthy scaffold to bring forth

So great an object: can this cockpit hold

The vasty fields of France? or may we cram

Within this wooden O the very casques

That did affright the air at Agincourt?

O, pardon! since a crooked figure may

Attest in little place a million;

And let us, ciphers to this great accompt,

On your imaginary forces work.

Suppose within the girdle of these walls

Are now confined two mighty monarchies,

Whose high upreared and abutting fronts

The perilous narrow ocean parts asunder:

Piece out our imperfections with your thoughts;

Into a thousand parts divide on man,

And make imaginary puissance;

Think when we talk of horses, that you see them

Printing their proud hoofs i' the receiving earth;

For 'tis your thoughts that now must deck our kings,

Carry them here and there; jumping o'er times,

Turning the accomplishment of many years

Into an hour-glass: for the which supply,

Admit me Chorus to this history;

Who prologue-like your humble patience pray,

Gently to hear, kindly to judge, our play.

Henry V, Act I (prologue)

William Shakespeare

No title (Or, How to Be Robbie Williams)

And now, the end is near;

[if you know the words sing up, if you don't shut out some crap]

Y ahora el final está cerca

[si sabéis la letra cantadla, si no gritad algo parecido]

And so I face the final curtain.

Y me enfrento al último telón

My friend, I'll say it clear,

Seré sincero, amigo

I'll state my case, of which I'm certain.

Expondré mi caso, que es el que conozco

I've lived a life that's full.

He vivido una vida plena

I've traveled each and every highway;

He andado todos los caminos

And more, much more than this,

Y lo que es más importante

I did it my way.

Lo he hecho a mi manera

Regrets, I've had a few;

¿Reproches? Alguno tengo

But then again, too few to mention.

Pero hay pocos que mencionar

I did what I had to do

Hice lo que tenía que hacer

And saw it through without exemption.

He visto de todo

I planned each charted course;

He planeado cada ruta

Each careful step along the byway,

Cada paso cuidadoso por la orilla

But more, much more than this,

Y lo que es más importante

I did it my way.

Lo he hecho a mi manera

Yes, there were times, I'm sure you knew

Hubo momentos, seguro que lo sabes

When I bit off more than I could chew.

En que mordí más de lo que podía masticar

But through it all, when there was doubt,

Pero finalmente, cuando dudaba

I ate it up and spit it out.

Tragué y escupí todo

I faced it all and I stood tall;

Me enfrenté a todo y seguí en pie

And did it my way.

Y lo hice a mi manera

I've loved, I've laughed and cried.

He amado, reído, llorado

I've had my fill; my share of losing.

He tenido ganancias y pérdidas

And now, as tears subside,

Y ahora, a pesar de las lágrimas

I find it all so amusing.

Creo que me he divertido

To think I did all that;

Pensar que he hecho todo eso

And may I say - not in a shy way,

Dejadme decir sin reparos

No, oh no not me,

¿Yo? ¡Qué va!

I did it my way.

Lo hice a mi manera

For what is a man, what has he got?

Porque, ¿qué es un hombre? ¿qué posee?

If not himself, then he has naught.

Si no él mismo, entonces nada tiene

To say the things he truly feels;

Debe decir lo que realmente siente

And not the words of one who kneels.

Y no arrodillarse ante nadie

The record shows I took the blows -

Yo he soportado los golpes

And did it my way!

[Mum, this is your son singing, I love you!]

A mi manera

[Mamá, ésta es tu hijo cantando! ¡Te quiero! ]

"Explíqueme esa teoría, dijo Pereira. Pues bien, dijo el doctor Cardoso, creer que somos uno que tiene existencia por sí mismo, desligado de la inconmensurable pluralidad de los propios yoes, representa una ilusión, por lo demás ingenua, de la tradición cristiana de un alma única; el doctor Robot y el doctor Janet ven la personalidad como una confederación de varias almas, porque nosotros tenemos varias almas dentro de nosotros, ¿Comprende?, una confederación que se pone bajo el control de un yo hegemónico.”

Sostiene Pereira, Antonio Tabucchi

Una fiesta de no cumpleaños

(...)

-Minino de Cheshire -empezó Alicia tímidamente, pues no estaba del todo segura de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo que Alicia decidió que sí le gustaba-. Minino de Cheshire, ¿podrías decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí?

-Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar -dijo el Gato.

-No me importa mucho el sitio... -dijo Alicia.

-Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes -dijo el Gato.

-... siempre que llegue a alguna parte -añadió Alicia como explicación.

-¡Oh, siempre llegarás a alguna parte -aseguró el Gato-, si caminas lo suficiente!

A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta:

¿Qué clase de gente vive por aquí?

-En esta dirección -dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero. Y en esta dirección -e hizo un gesto con la otra pata- vive una Liebre de Marzo. Visita al que quieras: los dos están locos.

-Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca -protestó Alicia.

-Oh, eso no lo puedes evitar -repuso el Gato-. Aquí todos estamos locos. Yo estoy loco. Tú estás loca.

-¿Cómo sabes que yo estoy loca? -preguntó Alicia.

-Tienes que estarlo afirmó el Gato-, o no habrías venido aquí.

Alice in Wonderland,

Lewis Carroll

L'Opaque Paradis

Depus a máscara e vi-me ao espelho. —

Era a criança de há quantos anos.

Não tinha mudado nada...

É essa a vantagem de saber tirar a máscara.

É-se sempre a criança,

O passado que foi

A criança.

Depus a máscara, e tornei a pô-la.

Assim é melhor,

Assim sem a máscara.

E volto à personalidade como a um términus de linha.

Fernando Pessoa

-Sueño con puentes. Creía que nunca había tenido pesadillas, pero ahora las recuerdo. Estoy al borde de un abismo entre montañas azules y delante de mí se tiende un puente larguísimo, frágil, sumido en una neblina blanca. Hay una angustiosa urgencia que me obliga a cruzarlo, suceda lo que suceda, y en cuanto doy un paso ya no puedo volver atrás. No les he llamado nunca pesadillas porque todavía no me he caído del puente.

- En medio de un puente no estás en ningún lugar. Ni aquí, ni allí. Como los espejos, los gatos y los trenes, los puentes tienen una gran carga simbólica, magnética, literaria.

Pont des Arts, Paris

Galata Koprüsü, Istanbul

Brooklyn Bridge, New York

Ponte de Maria Pia, Porto

Ponte do 25 de avril, Lisboa

Puente de Triana, Sevilla

Tower Bridge, London

L'Opaque Paradis

Zita Swoon

Parfois je me retrouve à fermer

Les portes de mon passé

Parfois je me retrouve à penser

Qu’ parfois il faut oublier

Une historiette qui goûte de la lune

Une promesse qui m’ coûte une fortune

Une reverie pleine de grace

Je m’balade à Montparnasse

Oh Paris

La vill d’une nuit

Oh Paris

La chance et le pari

Oh Paris

Le merveilleux ennui

Oh Paris

Le flash, l’opaque paradis

T’es décolletée jusqu’au nombril

Tu m’traînes derrière au bout d’un fil

Toi sirène à la meurette

Moi guimbarde éternelle

Toi foutaise flambée au cognac

Moi faibless battue aux matraques

Moi cheval pur sang atrapé au lasso

Toi dette emballée comme cadeau

Je m’ sens indifferent

Il y a rien qui me touché, que le vent

Les rues sont comme des champs

Le rien remplit le temps

Oh Paris

Mais qu’est-ce que j’ fous ici?

Oh Paris

Tu m’appelles et puis tu m’oublies

Oh Paris

Je sais qu’il faut que je fuie

Oh Paris

Le flash, l’opaque paradis

Cette pute, cette infidel

Cette vieille carcasse masque

Ce geste incontrôlé

Cette boîte d’anciennes pensées

Oh Paris

T’entends ce que je te dis?

Oh Paris

Tu m’invites et puis tu m’oublies

Oh Paris

Tu oublies ce que je suis

Oh Paris

Tu te caches, tu me poursuis

Finally Woken

Al fin despierta, al fin despierta.

He estado pensando las cosas

un largo tiempo;

me siento tan tranquila,

tengo una gran sonrisa.

Tengo una vista del sol

justo encima del mar

y ahora puedo sentir

que la vida fluye dentro de mí.

Ya ves que al fin he despertado

de un largo sueño,

estoy lista para saltar,

para dar el salto a ciegas,

porque ahora creo

que tengo el poder en mí,

tengo la fe

de que puedo ser libre de verdad.

Al fin despierta,

al fin despierta.

Chico, no te preocupes, todo está bien.

El sol ha salido otro día más,

y yo te digo que todo saldrá bien.

Hoy es el primer día del resto de tu vida.

Recuerda, recuerda,

recuerda esto, recuérdalo.

Chico, no te preocupes, todo está bien.

(Tengo una gran sonrisa, me siento bien)

El sol ha salido otro día más,

(alguien me hace brillar)

y yo te digo que todo saldrá bien.

Hoy es el primer día del resto de tu vida.

Recuerda, recuerda,

recuerda esto, recuérdalo.

Chico, no te preocupes, todo está bien.

El sol ha salido otro día más.

Hoy es el primer día del resto de tu vida.

Y yo te digo que todo saldrá bien.

Recuerda, recuerda,

recuerda esto, recuérdalo.

Al fin despierta,

(tengo una gran sonrisa, me siento bien)

al fin despierta,

(alguien me hace brillar)

al fin despierta,

(tengo una gran sonrisa, me siento bien)

al fin despierta,

(alguien me hace brillar).

Y yo te digo que todo saldrá bien, saldrá bien.

Y yo te digo que todo saldrá bien, saldrá bien.

Embajadores del buen rollo, llevad el mensaje de felicidad a todos los confines de la Tierra.

[No me he muerto, oh Emperatriz. Viene bien saberlo, ¿verdad? :-D]

·Andrómeda·

Gatos estudiantes entre libros

Días soñolientos en la biblioteca de nuestra facultad, abarrotada de compañeros y libros y entibiada por la calefacción. Parece que nos reunimos allí de mutuo acuerdo para darnos ánimos, casi siempre las mismas caras y los mismos sitios, gatos estudiantes con batas blancas, aislados del mundo durante seis años.

Hay pequeños descansos, charlas breves y estúpidas sobre cualquier cosa menos los exámenes:

-Cuando escucho The Final Countdown me entran ganas de empezar a saltar sobre la cama y hacer una batalla de almohadas.

Y volvemos a entrar al ver la hora que es (nos faltan dos temas aún, dios mío), tarareando suavemente.

Sed felices a todas horas y en todos sitios.

P.D. Andrómeda, Andrómeda, ¿a quién estás iluminando con tu risa?