Libro de Arena
Login

A la sombra de mis orejas

"Es más fácil ser sabios con otros que con nosotros mismos." Francois de La Rochefoucauld (1613-1680)

Descripción de la mentira. Antonio Gamoneda

El óxido se posó en mi lengua como el sabor de una desaparición.

El olvido entró en mi lengua y no tuve otra conducta que el

olvido,

y no acepté otro valor que la imposibilidad.

Como un barco calcificado en un país del que se ha retirado el

mar,

escuché la huida de los insectos y la retracción de la sombra al

ingresar en lo que queda de mí;

escuché hasta que la verdad dejó de existir en el espacio y en

mi espíritu,

y no pude resistir la perfección del silencio.

(Fragmento)

Antonio Gamoneda

Cuando viajaba en el metro el otro día leí este texto pegado en una de las paredes del vagón. Me invitó a seguir leyendo. Hoy a pesar del frío que hace en Madrid es tiempo de ir en su busca.

Otras poesías en mi blog

Los cuervos que graznan por la tarde. Li Po

Habitaciones separadas. Luis García Montero

Bebiendo solo a la luz de la luna. Li Po

La capa. Ezra Pound

Ítaca. Kavafis

La ciudad. Kavafis

Te quiero. Benedetti

Hagamos un trato. Benedetti

Prédica en las montañas. Li Po

Los cuervos que graznan por la tarde. Li Po

Doradas nubes bañan la muralla.

Los negros cuervos graznan sobre sus nidos,

nidos en los que quisieran descansar.

En tanto, la joven esposa suspira, sola y triste,

sus manos abandonan el telar,

sus ojos están fijos en la azul cortina del cielo,

cortina que parece separarla del mundo,

como la leve niebla oscurece el río.

Está sola: el esposo viaja por países lejanos;

todas las noches está sola en su alcoba.

La soledad le oprime el corazón,

y sus lágrimas, como fina lluvia, caen en tierra.

Li Po (705-762) China

Otras poesías en mi blog

Habitaciones separadas. Luis García Montero

Bebiendo solo a la luz de la luna. Li Po

La capa. Ezra Pound

Ítaca. Kavafis

La ciudad. Kavafis

Te quiero. Benedetti

Hagamos un trato. Benedetti

Prédica en las montañas. Li Po

Habitaciones separadas. Luis García Montero

Está solo. Para seguir camino

se muestra despegado de las cosas.

No lleva provisiones.

Cuando pasan los días

y al final de la tarde piensa en lo sucedido,

tan sólo le conmueve

ese acierto imprevisto

del que pudo vivir la propia vida

en el seguro azar de su conciencia,

así, naturalmente, sin deudas ni banderas.

Una vez dijo amor.

Se poblaron sus labios de ceniza.

Dijo también mañana

con los ojos negados al presente

y sólo tuvo sombras que apretar en la mano,

fantasmas como saldo,

un camino de nubes.

Soledad, libertad,

dos palabras que suelen apoyarse

en los hombros heridos del viajero.

De todo se hace cargo, de nada se convence.

Sus huellas tienen hoy la quemadura

de los sueños vacíos.

No quiere renunciar. Para seguir camino

acepta que la vida se refugie

en una habitación que no es la suya.

La luz se queda siempre detrás de una ventana.

Al otro lado de la puerta

suele escuchar los pasos de la noche.

Sabe que le resulta necesario

aprender a vivir en otra edad,

en otro amor,

en otro tiempo.

Tiempo de habitaciones separadas.

Luis García Montero

Otras poesías en mi blog

Bebiendo solo a la luz de la luna. Li Po

La capa. Ezra Pound

Ítaca. Kavafis

La ciudad. Kavafis

Te quiero. Benedetti

Hagamos un trato. Benedetti

Prédica en las montañas. Li Po

Bebiendo solo a la luz de la luna. Li Po (705-762)

Entre las flores, un tazón de vino

bebo solo, ningún amigo está cerca.

Levanto mi Copa, invito a la Luna

y a mi sombra, y ahora somos tres.

Mas la Luna nada sabe de bebidas

y mi sombra se limita a imitarme,

pero así y todo, Luna y sombra serán mi compañía.

La primavera es época propicia para el goce.

Canto y la Luna prolonga su presencia,

bailo y mi sombra se enreda.

Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,

cuando me embriago, cada uno marcha por su lado

jurando encontrarnos en el Río de Plata de los Cielos.

Versión de Luis Enrique Délano

Otras poesías en mi blog

La capa. Ezra Pound

Ítaca. Kavafis

La ciudad. Kavafis

Te quiero. Benedetti

Hagamos un trato. Benedetti

Prédica en las montañas. Li Po

La capa. Ezra Pound (1885-1972)

¿Guardas tu rosa intacta

hasta que pase la primavera?

¿Es que esperas el beso de la muerte?

¿Crees que en la tumba oscura

hallarás un amante

mejor que yo ? No te echarán de menos

las rosas nuevas.

Cúbrete con mi capa y no del polvo

que cubre lo pasado.

Ten más miedo del tiempo

que de

mis ojos.

El descubrimiento de este poema se lo debo a aseret que la colocó como comentario en mi artículo La poesía sin salsa, por favor. Desde aquí quiero darle las gracias por haberme guiado a esta poesía de aquel gran poeta que fue Ezra Pound.

Represéntase la brevedad de lo que se vive y cuán nada parece lo que se vivió.

Francisco de Quevedo (1580-1640)

¡Ah de la vida! ¿Nadie me responde?

Aquí de los antaños que he vivido;

la fortuna mis tiempos han mordido;

las horas mi locura las esconde.

¡Que sin poder saber cómo ni adónde,

la salud y la edad se hayan huído!

Falta la vida, asiste lo vivido

y no hay calamidad que no me ronde.

Ayer se fué, mañana no ha llegado,

hoy se está yendo sin parar un punto;

soy un fué, y un seré y un es cansado.

En el hoy, y mañana, y ayer, junto

pañales y mortaja, y he quedado

presentes sucesiones de difunto.

Otras poesías en mi blog

Ítaca. Kavafis

La ciudad. Kavafis

Te quiero. Benedetti

Hagamos un trato. Benedetti

Prédica en las montañas. Li Po

IF. Rudyard Kipling (Gran Bretaña, 1865-1936)

" Si puedes mantener intacta tu firmeza

cuando todos vacilan a tu alrededor

Si cuando todos dudan, fías en tu valor

y al mismo tiempo sabes exaltar su flaqueza

Si sabes esperar y a tu afán poner brida

O blanco de mentiras esgrimir la verdad

O siendo odiado, al odio no le das cabida

y ni ensalzas tu juicio ni ostentas tu bondad

Si sueñas, pero el sueño no se vuelve tu rey

Si piensas y el pensar no mengua tus ardores

Si el triunfo y el desastre no te imponen su ley

y los tratas lo mismo como dos impostores.

Si puedes soportan que tu frase sincera

sea trampa de necios en boca de malvados.

O mirar hecha trizas tu adorada quimera

y tornar a forjarla con útiles mellados.

Si todas tu ganancias poniendo en un montón

las arriesgas osado en un golpe de azar

y las pierdes, y luego con bravo corazón

sin hablar de tus perdidas, vuelves a comenzar.

Si puedes mantener en la ruda pelea

alerta el pensamiento y el músculo tirante

para emplearlo cuando en ti todo flaquea

menos la voluntad que te dice adelante.

Si entre la turba das a la virtud abrigo

Si no pueden herirte ni amigo ni enemigo

Si marchando con reyes del orgullo has triunfado

Si eres bueno con todos pero no demasiado

Y si puedes llenar el preciso minuto

en sesenta segundos de un esfuerzo supremo

tuya es la tierra y todo lo que en ella habita

y lo que es más serás hombre hijo mío.... "

-----------------------------------------------------

-----------------------------------------------------

-----------------------------------------------------

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you

But make allowance for their doubting too,

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream--and not make dreams your master,

If you can think--and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it all on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings--nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much,

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And--which is more--you'll be a Man, my son

El hachís, el poder y la poesía.

Siglo XI, Persia, tres amigos cierran en su juventud un pacto de sangre en el que se comprometen a que si alguno llega arriba de la montaña debe aupar con su mano a los otros dos. El primero de ellos Abdul Kazen, llega a visir y pasaría a llamarse Nizam al Mulk (Regulador del imperio) y fiel a su pacto de amistad ayuda a sus compañeros. Hassan Sabah aprovecha la ocasión y se aúpa a altas cotas de gobierno, pero sediento de poder y imbuido de ortodoxia e intransigencia, se convierte en un fanático y crea la secta de los haschischin, que matan, fumados de haschisch, a todos los objetivos marcados por su jefe. Nuestra palabra asesinos procede del nombre de esta secta. Despiadado y ambicioso Hassan encarga matar a su antiguo amigo Abdul. Éste, protector de poetas dijo al expirar: Dios mío. Estoy pasando al otro lado entre las manos del viento.

El tercero de ellos es Omar Jayyam. No peleó en la política de su época, hizo algunos descubrimientos matemáticos, pero sobre todo nos regaló bellísimas poesías, de profundo conocimiento del hombre, de su insignificancia y grandeza, que nos transmiten la certeza, que una noche, la luna y una copa en la mano pueden ser suficientes para sonreir en esta tierra.

Uno de sus rubaiyat:

A nadie le ha sido prometido un mañana.

Mantén en la dicha tu alma nostálgica.

Bebe el vino en el claro de luna, mi amor, que la luna

brillará muchas noches sin volver a encontranos.

Otro:

Esta rueda del cielo anticipa tu muerte y la mía,

conspira contra mi corazón y contra el tuyo.

Ven. Siéntate conmigo en el césped

antes que otro césped crezca con tu polvo y el mío.

Las traducciones y los datos históricos proceden de la edición de Carlos Aéran de los Rubaiyyat de Omar Jayyam de la editorial Visor. Quinta edición 2003.

Archivo de Poesía