Libro de Arena
Login

Respuestas de libro

Preguntas que me hacía y me fueron respondiendo los libros

¿'quietly' o "pasito"?

Escribe James Joyce en 'A portrait of the artist as a young man':

'He blessed himself and climbed quickly into bed and, tucking the end of the nightshirt under his feet, curled himself together under the cold white sheets, shaking and trembling. But he would not go to hell when he died; and the shaking would stop. A voice bade the boys in the dormitory good night. He peered out for an instant over the coverlet and saw the yellow curtains round and before his bed that shut him off on all sides. The light was lowered quietly.'

Traduce Dámaso Alonso en "Retrato del artista adolescente":

"Se santiguó y trepó rápidamente a la cama, enrollando el extremo del camisón entre los pies, haciéndose un ovillo bajo las frías sábanas blancas, estremeciéndose, tiritando. Pero no iría al infierno cuando se muriera; y se le pasaría el tiritón. Alguien daba las buenas noches a los muchachos desde el dormitorio. Miró un momento por encima del cobertor y vio alrededor de la cama las cortinas amarillas que le aislaban por todas partes. La luz bajó pasito."

A mí, personalmente, me encanta la palabra que eligió Alonso. Pasito. Preciosa.


3 comentarios - Escribe aquí tu comentario

lo dijo retugenos 13 Enero 2007 | 07:21 PM

Cierto, es más preciso y oportuno al texto e invita al lector a la pausa y al regusto. Saludo.

lo dijo Hipatia 13 Enero 2007 | 07:52 PM

Comprendo que te encante; como dices, es preciosa.

Por cierto, esta novela, que la leí hace veintitantos años, es muy buena. Me gustó una barbaridad.

Muchas gracias.

lo dijo ?? 13 Enero 2007 | 10:52 PM

La palabra es bonita, aunque en la traducción me parece un tanto rebuscada, ya que Joyce usa una palabra muy corriente del inglés, algo que no sucede con esa palabra que suena tan graciosa: pasito.

Comenta!