A manera de recapitulación:
-Terminaremos de analizar y traducir el texto de la Guerra de las Galias de Cicerón que hicísteis en clase.
-Debéis concretar los grupos de trabajo (estableceremos calendario el jueves).
-Tenéis que traducir el texto latino que os adjuntaba en un post anterior (el del muerto-vivo).
-Añadid palabras derivadas etimológicamente de occido, caput y calidus.
-Por último, traducid las frases latinas que aparecen al pie de algunos post del blog y comentar su significado.
La semana próxima (a más tardar el jueves ocho de marzo), tenéis que concretarme la distribución de grupos para la elaboración de los temas de literatura y los nombres de quienes los formaréis, para que podamos fijar el calendario de exposición.
Recordad que debéis desarrollar los siguientes temas (tal y como aparece en el programa de la asignatura):
*Teatro
*Lírica y elegía
*Sátira y epigrama
*Historiografía
*Oratoria
sirviéndoos como orientación del que yo expondré sobre la Épica.
Es imprescindible que realicéis una selección personal de 10 textos del género elegido que os resulten relevantes por cualquier motivo y que sean ilustrativos, y que los contextualicéis con un sucinto comentario.
Los fragmentos en cuestión deberán presentarse en latín y castellano simultáneamente.
La extensión (sin contar los textos) no deberá superar las diez páginas mecanografiadas.
El trabajo deberá exponerse en clase y entregarse a la profesora en las fechas que serán anunciadas oportunamente.
Es imprescindible relacionar en el apartado correspondiente la bibliografía manejada, de acuerdo con las normas siguientes:
Apellidos del autor o autores, seguido del nombre, o su inicial (si es una obra colectiva se indicará con las colectivas AA.VV. o bien con el nombre del primero de los autores seguido de la expresión "et alii"), título de la obra en cursiva, ciudad de edición, editorial, y año (si no se maneja la primera edición hay que indicarlo, así como si es una traducción, mencionando en este caso el nombre del traductor).
Os adjunto un documento en el que se recogen las convenciones establecidas para las citas bibliográficas. (Vaya, no ha habido manera de subirlo, así que, de nuevo os remito a mi wiki, donde lo colocaré, en el enlace a "Curso 2007/2008", dentro de nuestra asignatura. Conforme vaya pasando los posts a oudenadynaton confío en que este problema quede resuelto).
Analizad y traducid el siguiente texto, que he extraído de culturaclassica.com, dentro del apartado "verba ridentia", y que veremos el próximo miércoles en clase, después de terminar de corregir el texto de la Guerra de las Galias de César que quedó pendiente.
Quondam homo ebrius quidam in uia cecidit atque graviter ictu vulneratus est. Cum deinde domum delatus est, uxor, ubi primum medicum uidit, eum interrogavit num maritus in discrimine vitae esset. Medicus, homo in arte suo excellens, postquam accurate hominem inspexit, uxori respondit: “Plane mortuus est. Mox poteris corpus eius in rogum imponere”. Cum haec uerba audivisset maritus, qui nondum mortuus erat, dixit voce supplici: “Nolite me cremare vivum, expectate dum moriar” “Tace” inquit uxor, “num te scire plus quam medicus existimas?"
Ave
Esta tarde veremos en clase los resultados de la prueba de nivel, os indicaré cuáles han sido vuestros fallos y buscaremos el modo de no volver a cometerlos (es básico que os estudiéis la gramática latina) y, a los que aún no lo conocéis, os presentaré el blog y plantearemos el método de trabajo. El blog debe ser participativo y dinámico. Todos estáis invitados a contribuir.
He encontrado un enlace muy interesante sobre Gramática latina, que puede ser complementario a los que ya os he indicado. Se encuentra aquí.
SalveGutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo

Os adjunto unos apuntes sobre el sustantivo y el verbo en latín, que debéis dominar para poder abordar la traducción de los textos latinos.
No sé qué ocurre, que no aparecen los archivos que he colgado, así que mientras lo averiguo os remito a mi wiki (pinchad en la entrada "Curso 2007-2008" del menú principal), de donde los podéis bajar.